Какво е най-- превод на обратната страна - и защо този прием трябва да бъде в състояние да се насладите на всеки преводач

Друг проблем е, когато се работи с някои услуги и не се наречеш с името си, а просто използва "него" - буквален превод обикновено се получи много дървена, а аз съм в такива случаи, вместо "той" сложи името на самия обект "множествено число" "да се хвърлят", "чаша" и т.н. но отново възниква въпросът, колко далеч трябва да се движат далеч от оригинала.






Ето една малка част от моята работа, аз ще се радвам на всеки съвет:

Виждате ли, всъщност не мога да се възползвам от тази чук, и мога да го вдигне, използвайки този златно покритие

Виждате ли, не мога да се повиши чука на плаката.

Сега това, което аз ще направя, аз ще се нагрее до

Какво съм аз ще направя - аз съм й топлина.

"Аз съм отегчен нитове с български субтитри за vidosikam" - добре, "скука", което предполага добро познаване на говоримия английски език е :-)

"Отново възниква въпросът докъде трябва да се отклонява от оригинала







"- нали знаете, работата си като преводач е (в идеалния случай) на българската публика да се чувстват и да разберат едно и също нещо, че той се чувства и разбира зрителя САЩ, което е, да се създаде най-подходящият превод не винаги е възможно, но. стремим се да направя така. Лично моят подход (което се споделя от много видни теоретици на превода) не е да се занимавам английския синтаксис и да се опита максимално да се разбере смисъла на оригинала и да го предаде на своя език с използването на това да се използва колкото е възможно повече ИАЛ синтактични конструкции на език синтаксис на оригинала на български. - не е догма, а ръководство за действие.

"Това, което аз ще направя - аз го направих Отопление"

Представете си, че сте

кажете го. Без превод. Какво мислите?

Точно така: нещо като "Така че, сега загрявам чинията" или "Така, а сега Грей плоча" или "Така че, сега сме Грей плоча" или "Така че, сега е необходимо да се нагрява в".

"Тогава аз ще го дам да се охлади, тя трябва да го смекчи отново"

И ако на руски? "И тогава ще чакаме, докато се охлади и омекотява", "Така че, сега чакаме, докато се охлади и омекотява." И това не е единствените възможности.